越通社河内——2012年10月,在“当代越南文学书柜”正式亮相法国巴黎时,不少人对书柜的未来表示焦虑和怀疑。那么,投入运行三年后这些焦虑有没有改变呢?
冒险的工作?
一些热爱越南现实主义文学的教授、副教授、博士和研究专家主张建立并管理“当代越南文学书柜”。他们是“自发”且没有资金潜力的一个小组。目前该小组只有几个人而已。
但是建立“当代越南文学书柜”的人还是期望“应该让法国读者了解新一代越南文学的时候了”。这明明是个冒险的行动!然而,该小组没有这样想过。当初他们已说服Riveneuve出版社同意为该书柜提供赞助。三年来,尽管只是短短的路程,但这也是特别重要的挑战,同时也是测量书柜的有效性。我们可以通过具体的数据对该书柜进行评估:“当代越南文学书柜”推介了阮平芳、阮越河、顺、阮名蓝、武廷江、锋叠、潘魂然等越南优秀作家的13部书。四名越南作家应邀赴法出席有关文学座谈会并直接与读者会晤、进行对话和听取读者的意见。仅2015年,被“当代越南文学书柜”选择的作家已参加了同波尔多市中学教师和学生进行对话;参加于10月份法语圈各国在利摩日市举行的“21世纪越南作家”圆桌会议;在瑞士日内瓦大学举行的交流会;值越南战争结束40周年之际在法国国家语言东方文化研究院同来自河内市、胡志明市等的作家举行见面会、在黎巴嫩首都贝鲁特法语书展同法语公众举行对话等活动。
大门已经打开!
尽管“当代越南文学书柜”没有展开公共关系的活动,国内知道该书柜的人没有几个,但是他们已进行了一个重要工作,就是帮助法国读者初步了解当代越南文学,从而进一步了解今日越南。文学为“文化交流”工作作出微小的贡献,旨在向国际友人推广越南风土人情。法国读者开始关心当今越南社会如何变化,哪些作家最受欢迎,作品出版有什么困难,越南作家能靠写作谋生吗,越南作家正关心哪些题材,电子书有没有威胁传统纸质书的出版等?值得一提的是越南文学正被翻译成一种“强势语言”。翻译专家表示,法语和英语被视为强势的两种语言,是“统治性”语言,因为这两种语言是世界文学的两大桥梁。这意味着一部外国文学作品想要进入国际市场时,如果被翻译成法语将有了一张非常有利的名片了。建立“当代越南文学书柜”的人努力渡过种种困难“通过一种最主观、最创造的写法推广具有时代气息的文学作品”确实为越南文学打开了一个巨大的机会。
Francophoniesdu Sud报2015年10月版发表了法国《文学杂志》总编辑让-皮埃尔•汉的文章“越南,新一代作家”写到:“这几年来被翻译成法语的越南文学书数量增多,因此在法国的越南文学正发生许多变化,尤其是在Riveneuve出版社——《当代越南文学书柜》建立之地。新一代文学作家的出现证明越南和平时期的文学已形成了。当代越南文学的另外一个新特征就是女作家作出日益巨大的贡献”。(文章来源:越南《今日报》春节特刊)