越南河内市法国文化中心4月23日下午举行了主题为“越南小说面对全球化”的研讨会。法国巴黎东方文明和语言研究院段锦诗教授、博士主持演讲。法国驻越南大使琼·诺埃尔·波伊里尔(Jean-Noel Poirier)出席。
 
段锦诗教授、博士提出了联合国教科文组织的统计数据,法国是把越南语作品翻译成法语最多的国家,甚至多于美国、俄罗斯和德国。1980-2009年期间,约130部越南文学书籍被翻译成法语,翻译成英语、俄语、德语的越南文学书数量分别为83部、42部和27部。法语自然而然成了推介越南文章的媒介。


段锦诗女士称,近段时间越南文学才有系统性地在法国推介。目前,法国三家出版社专门出版越南文学书,其中Riveneuve出版社2012年成立的《越南当代文学》书柜出版了12部越南文学书。该书柜介绍阮平方、锋叠、阮越河、武廷江等越南作者的作品。

与会代表就编译工作在把越南文学向世界读者推广所起到的重要作用以及法语圈国家的力量等展开讨论。Riveneuve出版社的《越南当代文学》书柜的目的是通过法语版推介越南文学。

段锦诗女士认为,把越南文学翻译成其他语言将给作品带来新的形态和新的读者。然而,这需要有编译者,在当前情况下,会把越南文学翻译成其他语言的人不多。这就是文学推广活动中最难解决的问题。

预计,今年9月份,由段锦诗女士编译的潘魂然作家《铁马》将以法文版出版。(越通社-VNA)